jpmp.net
当前位置:首页 >> 请把以下几句改成英语中的名词性短语,只要是翻译... >>

请把以下几句改成英语中的名词性短语,只要是翻译...

2.1英语听力焦虑分析 2.2促进焦虑与听力成绩呈正相关 2.3抑制焦虑与听力成绩呈负相关 2.4适度的焦虑使学生积极聆听 2.5焦虑会使学生听播放问题

只最后两个名词之间用and 其余之间都是逗号就可以的

一般情况是中文按英文倒着翻,从后往前。这是使用简单句。 复杂句就要找到主语谓语等等清晰的句子成分结构,英语的修饰成分多加于名词后,而中文多修饰语在前。由于词性的灵活,英语句子更为复杂。但是只要成分清楚,按照逻辑也可将片段合成句子。

问题的提出 名词性:raise of the question 动词性:raise/pose/introduce a/the question 动词性词组:put forward a/the question 或 come up with a/the question 不明白可继续提问。 若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按...

通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 组织语言。考生要根据上下文的...

起码单词要识得,然后翻译的时候注意下顺序的调换,英语习惯跟汉语不太一样,你把意思调换下就说的通了,具体的你可以列个句子我来举个例子

科技英语翻译技巧之浅见 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技...

英汉句子的对比 一,重形合与重意合 1 形合(hypotaxis)与意合(parataxis)反映了两种不同的语法现象.形合指的是:在复合句中分句或主从句之间需要用连词或关联词这种方式来明示它们之间的句法关系.意合则不同,分句之间不用连词,而是通过分句的顺序...

翻译中常会遇到一些有特定意思的短语,不能从字面上翻译,请问下列短语是什么sea cucumber 海参 sea cock 1. 船壳上的海底阀 ; 2. 海盗 floating

英语中 名词作定语(你懂得),形容词作定语 无任何章程可言,只有不断地积累,这里也许bank拟人化,或者是专有省略用法,没必要去细究。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jpmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com