jpmp.net
当前位置:首页 >> 请把以下几句改成英语中的名词性短语,只要是翻译... >>

请把以下几句改成英语中的名词性短语,只要是翻译...

2.1英语听力焦虑分析 2.2促进焦虑与听力成绩呈正相关 2.3抑制焦虑与听力成绩呈负相关 2.4适度的焦虑使学生积极聆听 2.5焦虑会使学生听播放问题

1.1我国初中英语教学现状分析及改进教学方式的必要性 An analysis of the current situation of English teaching and learning in Chinese junior high schools and the necessity of the way of its teaching and learning Ⅱ. 英文歌曲的介绍...

只最后两个名词之间用and 其余之间都是逗号就可以的

翻译如下 长期趋势 long-term trend或 long-running trend都可以 例句: 这反映出了全球化以及科技发展中的长期趋势。 These trends reflect long-running trends in globalisation and technology.

不一定的,英语短语分好多种的,你说的是非谓语短语 单独翻译,要求不严格,但是在句子里,你要根据短语在句子里作用去翻译,如果用来作谓语的,就不能用非谓语形式,如果是名词性成分,当然是用非谓语形式 通俗的讲,英语短语可以分为以下几类...

所,在这句话里翻译为“用来……的原因”。

A summary of the differences and similarities between Chinese culture and western culture based on the study of English idioms and Chinese old sayings. ..好长。。不过比较近似的意思了。。《综述中 西文 化的异同——基于对英 汉习语的...

"Third party home appliances after-sales service first platform""

有点中式英语的意思,把“all it is”看做一个名词短语,后面一个is才是系动词

1. 特指要加the。如: He works in the factory. 他在这家工厂工作。 2. 加the与不加the意义不同。如: in the hospital在这家医院;in hospital住院; go to the church去那个教堂;go to church去作礼拜 3. 有些固定短语不加the,需要死记。如:...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jpmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com