jpmp.net
相关文档
当前位置:首页 >> 请把以下几句改成英语中的名词性短语,只要是翻译... >>

请把以下几句改成英语中的名词性短语,只要是翻译...

2.1英语听力焦虑分析 2.2促进焦虑与听力成绩呈正相关 2.3抑制焦虑与听力成绩呈负相关 2.4适度的焦虑使学生积极聆听 2.5焦虑会使学生听播放问题

翻译如下 长期趋势 long-term trend或 long-running trend都可以 例句: 这反映出了全球化以及科技发展中的长期趋势。 These trends reflect long-running trends in globalisation and technology.

1.1我国初中英语教学现状分析及改进教学方式的必要性 An analysis of the current situation of English teaching and learning in Chinese junior high schools and the necessity of the way of its teaching and learning Ⅱ. 英文歌曲的介绍...

请问这个名词词组要如何翻译才算准确的英文翻译是:How accurate is this noun phrase to be translated

只最后两个名词之间用and 其余之间都是逗号就可以的

问题的提出 名词性:raise of the question 动词性:raise/pose/introduce a/the question 动词性词组:put forward a/the question 或 come up with a/the question 不明白可继续提问。 若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按...

一般情况是中文按英文倒着翻,从后往前。这是使用简单句。 复杂句就要找到主语谓语等等清晰的句子成分结构,英语的修饰成分多加于名词后,而中文多修饰语在前。由于词性的灵活,英语句子更为复杂。但是只要成分清楚,按照逻辑也可将片段合成句子。

“artificial intelligence software”,即adj.+n.+n.结构 intelligence software”,即adj.+n..结构 就好了,没有必要字字对应 human intelligence software n.+n.+n. 也是可以的 其实没必要这么纠结,英语就是一个活用的东西!没有那么死!

Engineering quality special inspection evidential testing Indoor Environmental Quality Testing Building materials testing Engineering investigation of geotechnical test All kinds of water conservancy project (including secondar...

1. 这是句子的主干部分:The ...approach...had been based on payments data..., 即:。。。方法是基于。。。数据的。 The bank’s mark-to-model 和 to valuing its subprime-related holdings 修饰approach, 就是说,那是“银行估量其与次级债...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jpmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com